tsokotukha: (Default)
Читаю книгу Эмиля Людвига "Судьба короля Эдуарда".



Обнаруживаю в ней интересный факт: оказывается, принц Альберт (будущий король Георг VI) получил летное свидетельство, а у Дэвида (впоследствии короля Эдуарда VIII) никакого такого свидетельства не было, и хотя он, как и младший брат, перешел из флота в авиацию, управлять самолетом так и не научился, а значит сцена из "Король говорит!", где Альберт встречает прилетающего на аэроплане Дэвида, не могла произойти в действительности.

Ну, думаю, факт, конечно, интересный, но заслуживает ли доверия свидетельство Эмиля Людвига? Лезу в Интернет, чтобы почитать об Эмиле Людвиге. Нахожу статью в Википедии. Читаю список работ... И не нахожу книги о короле Эдуарде. Ее нет! Лезу на британский Амазон. Есть книги о Бисмарке, Наполеоне, Вагнере... Книги о короле Эдуарде - нет. Вдобавок, на первой странице "Судьбы короля Эдуарда" написано: "Перевод с французского". А Людвиг - немецкий писатель...

И как это прикажете понимать?
tsokotukha: (Default)
У меня очень, очень странное чувство прекрасного. Всякий китч и кэмп для меня слаще сахара и шоколадок. Но всякая волшебная безвкусица должна быть либо с большой самоиронией, либо с большой наивностью и какой-то идиотической искренностью. А когда я вижу такое, только потрясенно таращусь и не знаю, чему сей сон приписать:


(за находку большое мерси [livejournal.com profile] avmalgin , [profile] emmanuelle_cunt и [profile] del_vecchio )


Все ооочень красиво и ооооооооочень, ооооочень серьезно. И поэтому - совершенно тошнотворно.
Впрочем, возможно, девочкам в возрасте от 12 до 22-х с трагическим мироощущением оно, может и ничего. А я Хворостовского уже давно разлюбила, увы!
tsokotukha: (Default)
Это я про "Дневник писательницы" Вирджинии Вулф (перевод Л.И. Володарской, редактор А.Г. Николаевская), выпущенный Центром Книги ВГИБЛ им. Рудомино в серийном оформлении "Вагриуса". Очаровательное издание, очередной пример порхающей переводческой легкости и благородной редакторской снисходительности.
Скажем, "Damp firework" переведено как "отсыревшее полено в камине", без оглядки на то, что firework - это фейерверк, а полено - firewood, и ни о каком камине даже речи не идет.
Фраза "What depresses me is the thought that I have ceased to interest people - at the very moment when, by the help of the Press, I thought I was becoming more myself" переведена как "Больше всего меня приводит в уныние мысль о том, что я потеряла интерес читателя - в то самое время, когда с помощью прессы начала думать, будто становлюсь сама собой".
Но, милые мои, "the Press" - это не пресса! Это собственное издательство Леонарда и Вирджинии Вулф - Hogarth Press! И человек, редактирующий книжку Вирджинии Вулф, обязан это знать! А если он не знает, тогда он не должен редактировать книжку Вирджинии Вулф, а должен, скажем, проверять сочинения учеников третьего класса средней школы.
Там еще много такого прекрасного. Чем исправлять, проще перевести и отредактировать заново, но, увы, боюсь, это теперь произойдет не скоро.
Среди выходных данных имеется пометочка, что издание осуществлено при поддержке Британского совета в Москве. Лучше бы они нищим в метро подавали, честное слово.
tsokotukha: (Default)
Единственная страсть, почти что наваждение, удерживающее Дафну в жизни, - желание докопаться до истины, был ли брат знаменитых сестер Бронте вором, бесталанным повесой и пройдохой или же все эти обвинения в его адрес абсолютно беспочвенны и, если бы не обстоятельства и ранняя смерть, мир бы узнал не двух, а трех гениев Бронте. Возможно, доказав последнее, Дафна обретет успокоение и в ее душе поселится мир…

Я все правильно поняла? Тот, кто писал эту аннотацию, не знает, что сестер было три - и мир-таки знает трех гениев Бронте?
Сайт книжного магазина "Москва" удивляет меня все больше. То они рекламируют новую книгу полоумной парикмахерши - на сей раз осчастливлен Пастернак (ссылку, разумеется, не даю из идейных соображений; у меня есть даже невинное развлечение - если книжка оной парикмахерши об Ахматовой попадается мне в магазине - я закапываю ее в другие книги, чтобы никто подольше не нашел), - то теперь вот такое...

tsokotukha: (Default)
Сдавленно рыдаю, вытирая слезы рукавом:

"Возвращаясь к вопросу, экономить на красоте или нет, я все же склоняюсь ко второй опции"
Директор отдела красоты русского Vogue Светлана Чесновицкая (Vogue 03'2009)


Все-таки умеют люди сформулировать! Главное ведь в жизни что? Уметь правильно выбрать опцию! Жаль, великий наш и могучий в число этих опций не входит.
tsokotukha: (Default)

Окончательно убедилась, что решительно ничего нельзя читать в переводах. Какое бы звездное имя не стояло после слов "перевод с такого-то".

Вчера прочитала пару страниц из "Орландо" - по-русски. Сцену на катке, а заодно и предшествующее ей описание Великого Холода:

Великий Холод, свидетельствует историки, превосходил суровостью все холода, когда-либо выпадавшие на долю этих островов. Птицы гибли на лету и камнем падали на землю. В Норвиче одна молодая крестьянка, пустившись через дорогу во всегдашнем своем крепком здравии, при всем честном народе была застигнута на углу ледяным вихрем, обращена в пыль и в таком виде взметена над крышами. Смертность среди овец и крупного рогатого скота достигала небывалых показателей. Трупы промерзали так, что их не удавалось отодрать от почвы. Нередко приходилось видеть на дорогах недвижные стада замороженных свиней.

Ну, и так далее. Резанула мне глаза фраза про трупы. Не понравилась мне фраза, показась какой-то странной и корявой. Какие трупы и с чего бы их надо отдирать именно от почвы?  С предыдущим предложением я эту фразу не связала, и потом поняла - почему. Каждая фраза в абзаце очевидно представляет собой отдельное сообщение - все они о холоде, но каждая - о своем предмете. Птицы, крестьянка, овцы, свиньи...

А сегодня, вовсе не из-за злосчастных трупов, а все из-за того же катка полезла в английское издание, в оригинал. И, листая страницы, наткнулась, конечно же на Great Frost. И что же я прочла:

The mortality among sheep and cattle was enormous. (Кстати, почему "достигала небывалых показателей"? Перевод делался для программы "Время"?) Corpses froze and could not be drawn from the sheets.

Э-э... Pardon? Какая такая "почва"? Sheet - это простыня, а sheets - постель! Трупы промерзали так, что их нельзя было вытащить из простыней! Кстати, sheet - это еще и саван, то есть всего вероятней, что смысл фразы - "трупы примерзали к саванам".

И это - не какие-нибудь безвестные халтурщики, это Елена Суриц, отмеченная всеми премиями и увенчанная всеми лаврами.

Представьте себе, что лепят все остальные, и учите поскорее языки, потому что полагаться на наших переводчиков не приходится.
tsokotukha: (Default)
По телевизору рекламируют сеть магазинов, упирая на то, как дешевы продающиеся в этой сети "колготы Пьер Карден".
Милые вы мои, золотые! В русском языке нет слова колготы! Только колготки! Дядюшка мой, помнится, называл чашку - "чагой", ложку - "логой", а картошку - "картогой". Но ему тогда было года три от роду.
Все-таки не так страшен неуч, как недоучка.
tsokotukha: (Default)
Купив себе ручек, соответствующих моему идеалу тонкостью линии и цветом чернил, вскарабкалась я на второй этаж Дома Книги на Новом Арбате и брела меж стеллажей, не чуя беды. И вдруг - замерла и задохнулась при виде фотографии на обложке книги, стоявшей почти на уровне моих глаз.

На обложке была фотография Виты Саквилл-Вест!

"Неужели, неужели издали!" - возликовала я.

И прочитала подпись под фотографией.

"Симона де Бовуар"

И название книги - "Сила обстоятельств".

И долго стояла с разинутым ртом.


 
Нет, я прекрасно понимаю, что в городе Москве, наверное, наберется от силы сто человек, знающих, кто такая Вита Саквилл-Вест, и едва ли четверть из них имеет представление о том, как выглядела эта самая Вита.

Но Симона-то де Бовуар! Слава богу, это вам не позабытая английская писательница второго, когда не третьего эшелона! Тут тебе и феминизьм и экзистенциализьм, и издана куча ее книг, многие с фотографиями, да и интернет, в-общем-то, не пустует...


 
А вот, собственно, Симона де Бовуар, если кто-то вдруг забыл, как она выглядит. Думаю, за сто лет, прошедших со дня ее рождения, ее в первый раз перепутали с Витой Саквилл-Вест.

В тихом недоумении обращаюсь к господам и особенно к дамам из издательств Флюид и FreeFly: скажите, уважаемые, все ли в порядке у вас с головой?

tsokotukha: (Default)

На территории госпиталя имени Бурденко (несправедливость, надо бы имени Бидлоо) стоит бюст Петра Великого, изумляющий своей бескомпромиссной вызолоченостью. 



Эта истошная позолота, подходящая скорее елочной игрушке, нежели памятнику, изумляла меня до крайности (будь я местными воронами, давно бы предприняла попытку похищения такого восхитительно блестящего предмета). 



Откуда такой цвет, отчего он? - ломала я себе голову.
А сегодня получила ответ на свой вопрос:

Profile

tsokotukha: (Default)
tsokotukha

February 2017

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
1920212223 2425
262728    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 01:30 am
Powered by Dreamwidth Studios